L'hereu Riera - настоящая народная песня. Вот перевод с каталонского на английский: On Saint Anthony's day great balls take place. On Saint Maurice's day the whole village goes there. Tra la-ra-la, tra-la-ra-la Tra la-ra-là. Three maidens go to the ball, they are from the Empordà, one says to the other: - who will ask you to dance? Let's go little maidens, let's go to the ball, that Heir Riera will let us step in. She is asked for the first dance, but at the second the news arrived. Excuse me miladies but I have to go, because my beloved soon she will die. - May God be with you, Maria, how is Maria? - I reckon, Riera, that she is very ill. He turns his back, and goes to the church. In front of the Holy Christ he goes down on his knees. - Lord, please help me if you want to help me, give me back my loved one who is at death's door. Nine days afterwards Maria gets out of bed and within three weeks they got married. Если вкратце по-русски, то рецепт этой народной песни таков: 1) Давайте же танцевать и веселиться 2) Извините, моя любимая умирает 3) Он помолился, она выздоровела и они поженились Ну и, конечно, Tra la-ra-la, куда же без этого. Песня была взята исключительно для того, чтобы наскрести на полчаса исполнительской программы в первом семестре. Отлично помню слова моего одногруппника: "Да просто скажешь им, что перенервничал и загнал, а в нормальном темпе у тебя программа как раз на 30 минут!" Отлично помню первое исполнение на концерте. Начальные ноты и сразу мимо. Что делать? - конечно же простучать трудное начало по гитаре и играть дальше. Обошлось без пауз и получилось очень даже по-народному. А аранжировка Льобета мне нравится. Как изящно можно аранжировать коротенькую тему? - записали тему в какой-либо октаве, продублировали в других, profit!

Теги других блогов: L'hereu Riera Catalan culture folk music