L'hereu Riera - настоящая народная песня. Вот перевод с каталонского на английский:
On Saint Anthony's day
great balls take place.
On Saint Maurice's day
the whole village goes there.
Tra la-ra-la, tra-la-ra-la
Tra la-ra-là.
Three maidens go to the ball,
they are from the Empordà,
one says to the other:
- who will ask you to dance?
Let's go little maidens,
let's go to the ball,
that Heir Riera
will let us step in.
She is asked
for the first dance,
but at the second
the news arrived.
Excuse me miladies
but I have to go,
because my beloved
soon she will die.
- May God be with you, Maria,
how is Maria?
- I reckon, Riera,
that she is very ill.
He turns his back,
and goes to the church.
In front of the Holy Christ
he goes down on his knees.
- Lord, please help me
if you want to help me,
give me back my loved one
who is at death's door.
Nine days afterwards
Maria gets out of bed
and within three weeks
they got married.
Если вкратце по-русски, то рецепт этой народной песни таков:
1) Давайте же танцевать и веселиться
2) Извините, моя любимая умирает
3) Он помолился, она выздоровела и они поженились
Ну и, конечно, Tra la-ra-la, куда же без этого.
Песня была взята исключительно для того, чтобы наскрести на полчаса исполнительской программы в первом семестре. Отлично помню слова моего одногруппника: "Да просто скажешь им, что перенервничал и загнал, а в нормальном темпе у тебя программа как раз на 30 минут!"
Отлично помню первое исполнение на концерте. Начальные ноты и сразу мимо. Что делать? - конечно же простучать трудное начало по гитаре и играть дальше. Обошлось без пауз и получилось очень даже по-народному.
А аранжировка Льобета мне нравится. Как изящно можно аранжировать коротенькую тему? - записали тему в какой-либо октаве, продублировали в других, profit!